導師 上惟下覺大和尚應邀參加第三屆世界佛教論壇
|
|||||||
由中國佛教協會、香港佛教聯合會和中華宗教文化交流協會聯合主辦的第三屆世界佛教論壇,於二○一二年四月二十五日至二十七日在香港紅磡體育館舉行。身為論壇發起人之一,導師 上惟下覺大和尚亦受邀參加,並於開幕式作主旨發言。論壇共邀請五十多個國家地區佛教領袖、學者專家蒞會,更於論壇期間(四月二十六日至三十日)迎奉南京棲霞寺佛頂骨舍利至港,開放廣大信眾瞻禮祈福。此外,論壇舉行七場次的論題討論及五場電視網路論壇,開幕式當天並有千僧過堂、著名歌手獻唱《心經》及論壇主題曲「同願同行」等行程。 同願同行 淨土可期
二十六日上午八時三十分舉行的開幕式中,千僧萬眾齊誦《心經》,隨後宣讀賀信,香港特別行政區行政長官曾蔭權、香港佛教聯合會會長覺光長老、中國佛教協會會長傳印長老、全國政協副主席董建華致辭並進行啟幕儀式後,播放聯合國文明聯盟主席帕桑約的視頻演講,開始發言行程。
最後, 導師希冀藉由世界佛教論壇一再凝聚的共識與力量,為佛教的弘揚奠定良善的基礎,進而開啟每個人的心靈視野,讓全世界人類都能重視文化的力量,加強文化的交流,為世界和諧、兩岸和合帶來無窮盡的光明與希望。 隨後,中國佛教協會副會長班禪.額爾德尼.確吉杰布大師、孟加拉佛教復興會會長蘇塔難陀大長老、全國人大常委會副委員長許嘉璐、尼泊爾文化和國家結構改革部長藍毘尼開發委員會主席吉拉迪、大韓佛教曹溪宗中央宗會議掌權者普善長老、中日友好宗教者懇話會會長持田日勇法師、台灣中國佛教會理事長圓宗長老、斯里蘭卡全錫蘭佛教會主席賈噶特等代表分別發表主旨演講後,在場嘉賓瞻禮供奉於主壇中央的佛頂骨舍利,開幕式圓滿結束。 香江法水 普潤有情 二十六日晚間八時, 導師應香江信眾祈請,於香港普廣精舍慈悲開示及傳授三皈依。近一千名信眾雲集,共有近四百人把握殊勝因緣皈依 導師座下,成為三寶弟子。此次是首度在普廣精舍傳授三皈依, 導師讚歎大眾的發心,並開示:佛法以人為根本,人以心為根本,心以覺悟為根本。人有物質生活、精神生活、倫理生活、道德生活、功德生活及最高的心靈世界。一般人只知道追求物質生活,由於物質生活是有限的、刺激性的,無法使人得到滿足。佛法屬於心靈的世界,所謂「心靈的世界」,即「明心見性,見性成佛」,也就是大眾聽法這念心。這念心要定、要淨、要明,要廣大、要平等、要超越自己。 一切都在這念心當中。心清淨了,就能超越自我、超越世間所有相對的境界能不受外境的影響,走到任何地方都很自在。能掌握這念心,人生就很愉快,這個世界就是淨土世界。菩薩以禪悅為食,法喜充滿,這念心達到一念不生,就是禪悅。人有三世因果,過去的已經過去了,只要從現在開始努力,不放棄自己,立定目標、立定願望,「勿以善小而不為,勿以惡小而為之」,廣積福慧資糧,活在世界上就很有價值、很有意義。 導師並為大眾開示皈依、持戒、懺悔的意義與功德。法會至晚間九時三十分功德圓滿,一行於翌日返回台灣,圓滿此行。
和諧世界 同願同行 導師 上惟下覺大和尚於第三屆世界佛教論壇主題發言 佛教發源於印度,生根於中國,弘揚於世界,興盛於現代。千百年來,之所以能成為社會和諧、人心安定的基石,端賴歷代祖師大德、諸大善知識的偉大行願,傳演佛陀覺悟的教育,一步一腳印,散播菩提心苗。 古德云:「有行無願,其行必孤;有願無行,其願必虛。」願是我們的心願、期望和目標;行,則是我們的具體行動。智者大師在《釋禪波羅蜜》亦說:「有願而無行,如欲度人彼岸,不肯備於船筏,當知常在此岸,終不得度。如病者須藥,得而不服,當知病者,必定不差。」也就是說知行必須合一,行願更需要同步。因此,小至家國,大至宇宙世界,是否能夠同願同行、相互理解?在在關係著是否能夠和諧共生、和樂發展以及和平共存? 幾千年的血緣、文化與思想融合,造就了中華民族的存在。文化是我們人類在歷史發展過程中創造的總成果,包含宗教、道德、藝術、科學等各方面。現今的中國,不但是「經濟大國」、「政治強國」,更是獨步全球的「文化王國」。中國博大精深的文化底蘊以及穿越千古的豐富藝術典藏,讓人難望其項背。古人云:「修文化而服遐荒,耀武威而平九有。」溫家寶總理日前也曾表達:「難道幾千年的文化恩澤,就不能消弭幾十年的政治恩怨?」誠然,透過文化交流對話,是化除對立心結的良方。 王陽明說:「行之明覺精察處便是知,知之真切篤實處便是行。」我們深切地知道:和諧世界,需要物質文明與精神文明齊同並進的發展。因此,不管從宗教、道德、藝術、科學……哪個方面著手起,佛法的慈悲、智慧與中華傳統文化,無疑是士農工商、男女老幼……同願同行對話的平台。所謂「聖人之治天下也,先文德而後武力。」由此可見人文教化的重要性。 有「人」才有「文化」,如何才能將一個惡人變成好人、好人變成賢人、賢人變成聖人?佛法是覺悟的教育,直接了當、直指入處告訴我們人以「心」為根本,心以「覺」為根本。今天在此第三屆世界佛教論壇盛會,海內外高賢雲集,探究「和諧世界,同願同行」的重要性,本人謹以中台山僧團同願同行之規約總綱──中台四箴行:「對上以敬,對下以慈,對人以和,對事以真」為例,提出佛法與中華傳統文化之「敬、慈、和、真」精神,作為維繫倫理秩序的方針。上、下、人、事,已包羅世出世間日常生活所有層面。從自己做起,從日常生活做起,對上以敬,以恭敬心除去我慢;對下以慈,以慈悲心去除瞋恚;對人以和,以和合心去除粗暴;對事以真,以真誠心去除虛偽。以此應對進退、待人接物,僧團和敬,不但能成就個人道業,更能齊心協力弘揚佛法,從山林走向社會,從中國邁向世界,廣行菩薩的願行大道,傳播菩提覺性種子。 A Harmonious World is Built upon the Unification of Aspirations and Actions Grand Master Wei-Chueh's keynote speech at the Third World Buddhist Forum Buddhism originated in India, took root in China, spread throughout the world, and is thriving to the present time. For thousands of years, Buddhism has been a cornerstone of harmony in society and a source of peace and serenity for humanity. This is because of the great vows and conducts of past patriarchs and masters, faithfully transmitting the Buddha's teachings of enlightenment, spreading bodhi seeds in the minds of sentient beings each and every step of the way. An ancient maxim states, "Action without a vow is limited; a vow without action is vacuous." Vows are expressions of our will, aspirations, and goals, and actions are actual steps we perform to realize these vows. In "The Exposition of Dhyana Paramita", Venerable Master Zhiyi says, "Making vows without action is akin to a person promising to ferry people to the other shore but unwilling to prepare boats or rafts. As such, people will remain on this shore forever, never getting across. It is also akin to an ill person having the medicine needed but never taking it; he will not be cured." Understanding and practice should be unified, just as vows and actions must be in full accord. Therefore, whether families, societies, nations, and the world can co-exist peacefully and make beneficial progress relies critically on whether their aspirations and actions lead to mutual understanding and consensus. The Chinese people are defined not only by blood relations, but also by integration of diverse cultures, thoughts, and ideologies through thousands of years. A culture is the sum total of human creations throughout history, including religion, ethics, arts, sciences, etc. Today, China is not only a great economic and political power, but as a great "kingdom of culture" unsurpassed by any nation. China has accumulated an immense wealth of cultural and artistic achievements and treasures throughout the millennia. There is an ancient saying, "Nourish the culture to civilize the wild tribes." Premier Wen Jiabao recently said, "Cannot thousands of years of culture and grace eliminate decades of political grievances?" Cultural exchange and dialogue is an effective remedy for untying the knots of conflicts. The Ming Dynasty scholar Wang Yangming said, "Action with complete clarity and attention to details is knowledge. Knowledge grounded in unbiased, actual understanding is action." We understand and feel deeply that a world of harmony requires simultaneous material and spiritual progress. A common dialogue of shared aspirations and action, Buddhist compassion and wisdom, and the Chinese traditional culture form a platform in which all can partake: scholars, engineers, artisans, merchants, and farmers; male, female, young, or old. This is regardless of the subject area of religion, ethics, art, or science and technology. There is a saying, "A sage rules the world foremost with education, culture, and virtue; force is last," which stresses the importance of cultural education. Civilization arises from people. How does one change an evil person into a good person, a good person into a virtuous person, and a virtuous person into a sage? Buddhism is the education of enlightenment. It directly points to the mind as the basis of people, and "awareness" as the basis of the mind. Today, many wise and virtuous people are gathered here at the Third World Buddhist Forum. They are here to investigate the significance of "A Harmonious World is Built upon the Unification of Aspirations and Actions." I humbly present the shared vows and practices at Chung Tai Shan Sangha as epitomized in the Four Tenets of Chung Tai: "To our elders be respectful, to our juniors be kind; with all humanity be harmonious, in all endeavors be true." These are the guidelines for order and ethical conduct based on the principles, common in Buddhism and Chinese philosophy, of "respect", "kindness", "harmony", and "truth". The Four Tenets encompass all aspects of our life, both at mundane and transcendental levels. We must begin with ourselves in our daily actions. "To our elders be respectful"—with a mind of respect we eradicate our arrogance. "To our juniors be kind"—with a mind of kindness we remove our anger and hatred. "With all humanity be harmonious"—with a mind of harmony we eliminate our rudeness and violence. "In all endeavors be true"—with a sincere and truthful mind we extinguish deception. These principles develop good behaviors and interpersonal skills, and create a respectful and harmonious sangha. They not only complete our personal cultivation, but also unite us in propagating the Buddha Dharma—from mountain monastery to the people; we practice the Great Bodhisattva Way and spread bodhi seeds of awakening from China to the whole world. The First World Buddhist Forum in April of 2006 took place at Hangzhou and Zhoushan of Zhejiang Province in China. The topic was "A Harmonious World Begins with the Mind". More than one thousand eminent Buddhist venerables from 37 countries and regions participated. The Second World Buddhist Forum in March of 2009 took place at Wuxi Lingshan Brahma Palace and Taipei. The theme was "Creating Conditions for a Harmonious World". Almost two thousand Buddhist masters, scholars, academics, and others from 50 countries and regions gathered to exchange ideas and expertise. Each Forum brought great inspiration and joy to participants. The Third World Buddhist Forum is well prepared and Hong Kong, the Pearl of the East, is the host. Sponsors include the Buddhist Association of China, the Hong Kong Buddhist Association, and the China Religious Culture Communication Association. I believe that with the accumulation of past experiences, we will continue to make progress as in the saying, "Having reached the tip of the hundred foot pole, go further." This great World Buddhist Forum will once again reinforce our common aspirations, and empower us not only to establish a wholesome foundation for Dharma propagation, but also to broaden everyone's spiritual landscape. We hope to bring greater emphasis on the value of culture, further cultural exchanges, and unlimited light and hope to a harmonious world and the cross-strait peace. Finally, I sincerely wish every honored guest auspiciousness and peace, and that this Forum shall be a great success. |